常见的英文合同名称可分为以下四大类:
一、 合同、协议(Contract; Agreement)
二、 意向书(Letter of Intent)
三、 契约(Covenant, Indenture, Deed, Compact,Protocol)
四、 其他书函(Letter; Waiver; Guaranty; Power of Attorney)
本期我们一起来了解第三、四类。
三、 契约(Covenant, Indenture, Deed, Compact,Protocol)
英文合同还有一些约定俗成的名称。
Covenant, 主要指不动产转让的合同或证明文件,英文合同如果基于传统英美法对价的存在,也会用到这个词, 表示双方达成的契约。
如:In consideration of mutual premises and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: Indenture 通常也是
指不动产转让的契约文件,
Deed 一般指地契、房契。
Compact 多用于国家间的协定、协议。
Protocol, 通常翻译为草约或者议定书,往往也是双方会谈结果的文字依据。经双方签字后,即受其约束,对草约内容承担法律责任,如果需要补充、修改、完善,双方还会签订补充的协议。
四、 其他书函(Letter; Waiver; Guaranty; Power of Attorney)
英文合同有时候非常简短,形式上就像信函一样,一般称之为书函类的英文合同,常常用'Letter'(函),'Waiver'(弃权书),'Guaranty'(保证书),'Power of Attorney'(委托书)等简单明确的字眼作为合同的名称。
相对于'Agreement'或'Contract'类的合同,书函类的合同一般具有补充或附属的性质,而且经常出现在'Agreement'或'Contract'类合同的附件中。当然书函类的合同对双方当事人也有完全的拘束力。
例如:甲公司向乙银行贷款,由丙公司做担保人,通常甲公司与乙银行会签署一份总协议(General Agreement),做为双方往来的主要依据,再由丙公司签署一份保证书(Guaranty)给乙银行,而乙银行每次拨款时,会发出一份授信书(Credit Letter 或 Facility Letter)给甲公司,授信书上会载明授信额度,作为甲公司申请拨款的依据。
本例中三份合同中,General Agreement 是授信的主要依据,甲公司和丙银行间的权利义务关系主要由 General Agreement 来规范,而 Guaranty及 Credit Letter 均为附属在 General Agreement 架构下的小合同。
本例中,丙公司因签署了 Guaranty,因此对乙银行负有保证义务,乙银行因为签署了 Credit Letter,因此对甲公司就发生了拨款的义务。
LEC 备考系列课程 1.LEC网课: https://iuz.h5.xeknow.com/s/1EaTKo 2.LEC历年真题讲评: https://iuz.h5.xeknow.com/s/1YWrrJ 3.法律英语术语专题课 https://iuz.h5.xeknow.com/s/48aqgo 4.法律英语写作专题课 https://iuz.h5.xeknow.com/s/3J7Oxt 5.LEC冲刺班 https://iuz.h5.xeknow.com/s/36plVM 6.法律英语学习方法与LEC备考策略 https://iuz.h5.xeknow.com/s/3sGDHY
评论列表