法律英语动态

法律英语词汇的三大来源

2022-8-30 9:41:58 admin 54

在世界语言体系里,英语属于印欧语系(Indo-European Family) 里的日耳曼语(Germanic Group) 中的低地徳语(Low German),公元五世纪,德国西北部的盎格鲁人(Angles)、撒克逊人(Saxons)、朱特人(Jutes) 侵占了不列颠岛,征服了土著的凯尔特人(Celts)

从此, 定居在不列颠岛的入侵者使其语言变成了该岛的通用语言, 现代英语就是这一语言的历史发展的产物。

英语吸收了大量的其它语种词汇,成为可塑性大, 表达力强,使用广泛的语言之一。作为交际工具的语言,英语从古迄今,已经有了很大的变化。在词汇方面,新创的词、新合成的词、新派生的词、新缩略的词以及陚予新义的老词也与日俱增,层出不穷,仍处于不断变化发展之中。

英语词汇的来源最具开放性, 法律英语词汇亦是如此。在英语发展的历史长河中, 古英语复合副词及其它常用古词语构成了法律英语词汇来源的主渠道, 另外, 法语和拉丁语又构成了另一主渠道。

一、 来源于古英语和中古英语

法律英语词汇本族语的来源主要是古词语。古词语在现代英语中已不再广泛应用了, 而且逐渐在消亡, 但是在法律英语中古词语的应用却十分普遍。正如David Crystal 和Derek Davy 所言:

It is especially noticeable that any passage of legal English is usually well studded with archaic words and phrases of a kind that could be used by no one else but lawyers.

任何一段法律英语都充满了某种古词语, 只有律师们才会使用它们。

但是由于前面所述历史原因, 法律英语中的古词语并不表示专门的法律概念。它们可分为两类:

一是指一些表示语法关系的复合副词。这些副词由 here, there, where 词根加上一个或几个作为后缀的介词构成, 常用于英语法律公文之中。例如: hereafter (从此以后) , hereat (因此) , hereof(在本文中) , hereon (于是) , hereto (至此) , hereinafter(在下文) , thereby (因此) , therefore (为此) , thereafter (在下文中) , thereof (由此) , thereon (关于那) , whereas(有鉴于) ,whereat (对那个) ,whereby (靠什么) ,w hereof (关于那事) 等等。这类古词语可使法律公文句子简练、严密、庄重, 具有很强的文体效果。

二是指一些法律英语中常用的表示一般概念的词语。例如动词witness 在法律英语中加古英语构成第三人称单数的后缀-eth 而成 witnesseth; 再如said, named, duly, deem , expiration 等都是法律英语常用的古词语, 它们和第一类复合副词一样, 也对法律英语的语言形式增添一定的文体特色。

这些陈旧和过时的词汇之所有能在法律英语中存在下去,是因为法律总是反映统治阶级的意志,是维护其统治的工具。所以法律语言总是力求准确和正式,以达到维护统治阶级的意愿和威严的目的。陈旧的古语词恰到好处的完成了这样的任务。

法律总是反映统治阶级意志的工具,其所追求的目标总是准确而正式地规定权利和义务。所以作为正式的法律英语并没有随着法律文件的内容改变而发生显著的变化。

二、 来源于法语

法语对法律英语词汇的形成产生过直接的巨大作用。如果追究法律英语的词源便会发现几乎所有的词均来自法语,而这一特征具有深刻的历史根源。1066年英国历史上的“诺曼底人的征服”(the Norman Conquest)使英国第一次实现了法的统一,严格意义的英国法——普通法雏型便产生了,同时,精通普通法的律师以及从中产生的法官集团也开始出现。

然而,英国人的祖先盎格鲁撒克逊人的法大多是原始部族的习惯法,当时影响很小,流传下来的也很少。除了在法律方面所实行的侵略政策外,法国人还在语言方面实行了隔离政策,结果法语成为英国的官方语言,而英语则被视为粗陋的登不上大雅之堂的语言,只作为口头语言在平民老百姓中继续使用。当时,法院审判均使用法语而不使用英语。然而,这并未使法语的法律词汇侵入到英语中去,因为,当时的语言隔离政策使得法语和英语成为不同社会阶层分别独立使用的语言,两者并未有机地融合在一起。法语法律词汇与英语的融合实际在于英语本身地位的提高。

中古英语时期,英法之间的“百年战争”(1337—1454)和当时的“黑死病”的蔓延结果使英语的地位出现复苏局面,英语开始用于法律领域。这时虽然法语仍为官方语言,但是在这次语言大冲突中,由于法律英语词汇的贫乏及方便法律概念表达的现实需要,法律英语词汇和法语法律词汇明显融合,几乎全盘接受。以下例词便可深刻地说明法律英语词汇受法语影响的深度:justice(正义),judgement(审判),crime(罪行),plea(抗辩),suit(诉讼),plaintiff(原告),defendant(被告),attorney(律师),complaint(控告),summons(传票),verdict(裁决),sentence(判决),punishment(刑罚),prison(监狱),bill(法案),inquest(审讯),evidence(证据),slander(诽谤),libel(诽谤罪),innocence(无罪)等。

这些单词现在看来无论在发音还是在拼写上完全和英语同化了,有些已成为全民的词汇,如果不追究其词源,根本不会感到它们源自法语。在现代英语时期,法语词汇一直源源不断进入英语,尤其是在18世纪初至19世纪其数量为最多,但是法律词汇并不多, 例如parole(假释),regime(政权),police(警察),attaché(使馆馆员)等就是在这一时期进入英语的。法语法律词汇在英国法真正产生的背景之下大量涌入英语并逐渐与其同化是在上述中古英语时期。那时的法语对英语在各方面产生的影响是任何时期都无法比拟的。

三、来源于拉丁语

在“诺曼底人的征服”期间,拉丁语和法语一样占绝对统治地位。虽然其词汇进入英语的数量远不及法语,但是,大量的法律英语术语显然在中古英语时期和随后的文艺复兴时期直接源自拉丁语。例如:custody(拘留),homicide(杀人),legal(法律上的),legitimate(合法的),malefactor(犯罪分子),mediator(调停者),minor(未成年人),notary(公证),prosecute(对…起诉),testimony(证词),declaration(申诉),advocate(辩护人),appeal(上诉),civil(民事的),jurist(法学理家)等等。和法语一样,拉丁语法律词汇进入法律英语之后也与英语完全融合同化了,从以上例词就可看出许多词已全民化而广泛应用,而且很难根据其词形判断其词源。此外,相当一部分法语和拉丁语法律术语虽然发音有所同化,但词形却保持着原有形式,未被同化。例如alias(再发令状),amicuscuriae(法庭之友),nolleprose-qui(撤回诉讼),resjudicata(定案)等。

可能由于难读难记难懂的缘故,有人认为这类术语很少使用。实际上作为法律英语专门术语的一个组成部分,由于语义稳定,没有引伸寓意,文体效果突出,这类术语仍发挥着重要作用。另外,这类术语的词义经过演变扩大也有可能成为一般词语,进入日常生活。例如上述 alias现在可用来指“别名,化名”;quash已有了“镇压”词义。拉丁语在英语的发展和演变过程中一直占有特殊的地位,不管是古英语时期,还是中古英语时期,拉丁语都是法律英语中的重要部分。

学习英语的人都应对拉丁语有所了解,更不用说法律工作者。否则大量的拉丁语词汇将会使阅读和理解法律文献举步维艰。如:ad damunm(就损害而言),amicus curiae(法官的顾问),corpus delicti(犯罪事实),de bonis non(已故遗产管理人的后继人),lex fori (法院地位)等。拉丁语的使用,维持着法律英语的正式特点。

(本文整理自刘蔚铭《法律英语的词源与专门术语》)


标签:

评论列表

法平客服微信
LEC考试QQ交流群