法律英语动态

法律翻译基本概念介绍(三)

2022-4-13 9:52:31 admin 52

翻译理论家们在试图将普通翻译理论应用到法律文本时,常常会作出误导性的陈述,甚至未能充分理解法律文本特有的交际功能。另一方面,从事法律文本翻译的律师往往忽视了文本本身,却只去关注法律术语。这种实践也具有误导性,因为法律翻译涉及的内容远不止法律术语。尽管法律翻译强调法律的字面意义,但法律翻译并不是一个代码转换的过程,即把一连串的词语从一种语言转换到另一种语言。在翻译的其他领域,法律翻译的基本单位是文本,而不是单词。

由于法律文本受法律标准的制约,法律文本的翻译必须考量法律因素;同时,也不能忽视翻译理论的基本问题。因此,本文选取了几种典型法律文类的文本,进行简要介绍。

1.法庭报道翻译

法庭报道翻译是法律翻译的一个细类,英文称之为 translation of court reportings, 是面向大众的通报执法、司法(不包括立法)消息的文类。执法、司法都与诉讼案件有关;大案新闻往往是社会关注的热点,案件进展或法官审案状况通常牵动万人之心。所以,在现代传媒中,法庭报道所占的比重越来越大,内容也越来越丰富——-从杀人放火的刑事案件到涉及千亿遗产争夺或公司股权纠纷的民事案件,无不成为媒体关注和报道的焦点。

法庭报道翻译起着“上情下达”的重要作用:既让民众即时了解其所关注的案件审理方面的情况,又可让民众通过某此热门议题获得对其有启示或警示作用的法律观点,对极少数具有犯罪企图的人更有震慑作用。

在法治社会,法庭用语与大众日常用语有较大差距。法庭报道的源文本往往充满法庭用语及法律专业词汇,就英文文本而言,原文里有大量的所谓精英语言,即法官和律师的用语——不经翻译,普通人往往不能准确解读。

法庭报道翻译是入门级的法律翻译,还不算严格意义上的法律翻译,因为其译文不像法律条文或合同条款的译本那样仍然具有法律效力(在某些司法管辖区)。其文类的严谨程度介于法律与新闻媒体写作之间,其准确性没有正规法律文体要求的那么高,但又不能像普通新闻媒体翻译那样只求读者反应和新闻效果。此外,法庭报道涉及的法律概念十分广泛,且相当深奥;其翻译的时间极为紧迫,通常都要求在法庭立案、审讯或宣判的当天完成翻译。所以,法庭报道的翻译对普通译者来说还有相当大的难度。

2.法律条文的翻译

法律翻译的最重要分支是法律条文的翻译。法律,尤其是涉及面广泛、与广大民众或干家万户的权利与义务息息相关的法律,属于典型的工具类文本。法律条文是可反复使用、用来衡量行为的执法和施法的工具和依据,任何涉法之人可能的违法行为及其处置方式,都要以相关法律条文为准绳进行衡量和裁定。为了避免偏差,对法律条文翻译的准确性要求再怎么严格都不为过。

在英译中法律翻译领域,香港的实践对汉语的法律翻译具有非常重要的借鉴意义。从总体上讲,香港法律翻译的精确达到了难以挑剔和可圈可点的程度:任何有实义的英文句子、短语、单词都可以在其真确本(指译文经过香港立法会确立、与原英文文本具有同等法律效力的文本)的中文文本里找到对应的译文;其所遵循的基本上就是鲁迅所奉行的 “宁信而不顺〞的翻译原则。

但值得注意的是,这也连带地出现了问题:虽然文本对应程度高,字面上非常忠实,但原立法者的意图(intent)是否在译本中也得到了忠实的体现呢?此外,“不顺”的语言问题仍然也会阻碍文本的有效使用。因此,在“信”与“顺”的选择上,仍需要译者自身来把握。

而在法律英文中,条件句是法律英文中的核心句型。在法律文本中,主句则通常是由“法律主体+情态动词(must、shall 或 may)+行为动词”的陈述句构成的,即 If X, then Y must/shall/may do Z。

法律本质上是对特定的人或群体的行为进行规范。任何法律行为(legal action)的实施或行使都离不开特定的条件(condition)或情境/状况(case/situation)。一般的法律行为可在简单的条件下发生,所以,以上句式非常适合很大一部分法律条文的表述。

但要采取有重大或严重后果的法律行为时,通常不但要有宏观的情境或状况 ,更要有进一步细化的限制或具体的条件。所以,复杂情形的法律条文的基本结构是:Where C, if X, then Y must/shall/may do Z。

在这里, Where C 代表法律制度适用的情境(case/situation),X 代表进一步细化的 限制或条件,Y 代表法律主体(legal subject),Z 代 表 法 律 行 为(legal action)。

早年英国著名律师 George Coode 对立法条文构成元素所做的分析加以阐述。Coode 认为立法文本由四个要素构成:“情况”(case)、“条件”(condition)、“法律主体”(legal subject),以及“法律行为”(legal action)。

今日的相当大一部分法律条文仍然是由 Coode 提出的四要素成分中的至少三个要素构成。一条完整的法律条文都要有法律主体和法律行为;如果该法律条文要付诸实施,或具有可操作性,都必须有特定的状况或是情况,或具备特定的条件。在复杂的法律条文中,甚至往往要两者兼备。

3.规章制度的翻译

规章制度一般指具有一定规模的公司或机构制定的对内的、具有准法律效力的重要文件。由于是对内的,对外部或社会人士并无约束作用——除非这些“局外人”以某种形式 (如在阅读公司有关网站条款后,打钩同意)表示自愿接受其约束,否则这类文件不具有需要人人遵守的法律条文那样的效力。

并且,不少商业机构,尤其是金融业、保险业,每推出一款新产品,就会有相应的认购条款或条件(terms and conditions),而这些条款或条件跟合同中的条款或条件并无二致。其措辞严谨、逻辑清晰、环环紧扣、自成“体系”,且每一个条款背后都有一定的法律依据。 所以,在翻译这类文体的语篇时,所用的策略和方法都与处理普通合同性质文本的策略和方法并无差别。

4.合同条款的翻译

从翻译量的角度而言,合同翻译在法律翻译中无疑独占鳌头。随着经济活动全球化的进一步深人,国与国之间每日都在签订无数份经贸合同。虽然大部分的经贸合同目前都还是英文版本的,一旦发生任何歧义,往往都是以英文文本为准,但事实上重大的经贸合同一定有合同执行人读得懂的译本,因为合同可以由法律专家草拟,但合同当事人必须能读懂合同,理解每一个合同条款的含义,知道如何准确地按照规定去执行合同,明白违反合同条款可能产生的后果。所以,合同条款翻译无疑是法律翻译中最重要、最平民化,也是量最大的翻译任务。学习法律翻译的人,可能由于种种原因会一辈子无缘翻译法律条文,但合同则是人类经济活动中不可或缺的,也是大部分从事翻译工作的人士必然有机会参与的翻译活动。

合同虽然涉及的内容千差万别,但正规合同必然包括一半以上,甚至更多,内容极为相似的通用条款。合同英语属于庄重文体(frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。

 (本文整理自《法律翻译新探》及《法律翻译 译·评·注》)


标签:

评论列表

法平客服微信
LEC考试QQ交流群