法律英语动态

法律翻译基本概念介绍(二)

2022-4-8 10:07:17 admin 42

法律语言是一种具有规约性的语言分支,因此在翻译中综合翻译的总体标准同样适用于法律翻译,如严复的“信、达、雅”,奈达的“功能对等” 及翻译界广泛接受的“忠实”“通顺”“流畅”等翻译标准,在法律翻译中都起着重要的指导作用。但是,与其他语言相比,法律语言最重要的特点是准确、严密。当然法律语言也注重文采但当法律翻译中文采与准确不可兼得时,必须舍雅而求信另一方面,好的译文应当能正确反映出 原文的内容和风格即语言功能对等。但法律翻译中更应当注重的是法律功能对等(legal function),法律功能对等指原语和目的语在法律上所起的作用和效果的对等。

总的来说法律文本的翻译有三项基本原则,分别为:

1.准确性及精确性

普通翻译原则中所谓“信” 就是要求译者忠实于原文,除林纾外,古今中外任何在翻译上有所建树的译者一般都没有背离这个基本原则。所谓忠实于原文,就是要求译文有较高程度的准确性,在传递原文所包含的基本信息方面较少失真。但是,这样要求对于法律文献翻译仍然过于笼统,并且很不全面。法律翻译原则的核心仍然是“信”,但是“信”也有程度之分。在文学翻译,尤其是在诗歌翻译方面,为了追求声韵、节律或修辞效果,或为了迎合读者的文化层次,在翻译的 “信” 的程度上可以打一定的折扣,而且无论是在脍炙人口的长篇译作里,还是在每日新闻报道的翻译中,事实上都存在着或多或少这样的折扣。没有这样的折扣,很多这类译文会变得不堪卒读。

但是,在法律翻译上,这样的折扣无论在原则上还是实践中都是不允许的。这是因为法律翻译上任何的“失真”(无论是在句子结构层面,还是在词汇选择方面)或含糊其词都可能会造成严重的法律后果,甚至讼事选起。可以说法律文书本身在写作上的严肃性决定了法律文书翻译上的特殊性。

法律文书写作时用词遣句的要求不只是要准确,而是要“更加精确”,在大多数情况下,法律文书是由训练有素的律师、法官和其他司法专家按照一定格式撰写的,在表达思想、叙述事实、说明法理、确立职责、规定奖罚等方面均比其他类型的著作更加严谨,措辞更加确切。

这是因为法律文书的读者不像文学作品的读者最多会有一些吹毛求疵的批评者而己,在它的读者或当事人中,由于利害关系而试图曲解文意、钻牛角尖者,往往大有人在。因此,法律翻译中光有准确性而缺少精确性,时常会给这此人提供钻法律漏洞的机会。具体言之,翻译准法律文件,可把准确作为准则;而对待正式程度较高的法律文件,则非以精确为原则不可。

2.一致性及同一性

在文学作品、新闻报道及日常信函的写作和翻译中,用同义词和近义词来表达相同的概念或思想被认为是写作和翻译的一种积极风格,在这方面通常只有那些对语言文字有较深造诣的作者及译者才能驾轻就熟,得心应手地使用同义词、近义词或寓意词,而读者往往会因此感到作品的语言丰富、可读性强。如果词汇重复太多,读之味同嚼蜡。若用“信、达、雅”的标准来衡量一部文学译作,如果作品中重复词汇用得过多,句型“千篇一律”,不管译文如何“准确”、“通顺”恐怕都很难被认为是一部“雅”作。

但是,在日常法律文章的翻译中,即便是从同义词但是,在日常法律文章的翻译中,即便是从同义词词典中选取意义完全相同的词汇来表达同一法律概念,也是不足取的。在法律文献的翻译中,在整篇文章中,甚至在整个法律体系中,坚持用同一词汇表示同一概念是值得推崇的;有时即便会使译文读起来味同嚼蜡也在所不惜,这是因为法律文献最高的翻译准则是准确性和精确性,任何同义词、等义词或近义词的使用都不得以牺牲这个准则为代价。因此,重复使用同一词汇表达同一概念也是法律文献写作和翻译中值得提倡的做法。反之,为了避免词汇的重复而绞尽脑汁,用五花八门的同义词取而代之,其效果将适得其反。

更明确地说,此处提出的法律翻译的同一性标准指的是用同一词汇表达同一法律概念或思想;而所谓的一致性标准指的是在整个法律文献中自始至终要保持关键词词义或概念上的一致性,并要求与有关法律中对该关键词的释义(如有)保持一致。只有在翻译中保持这种同一性和一致性,才有可能使法律文件中的概念或思想保持前后一致、上下一致以及与有关的官方释义一致,从而使寻求司法公正的人士有据可查、有法可依,使善于咬文嚼字或钻牛角尖的讼师以及试图曲解文意或别有用心的当事人都无文字空子可钻。显然,法律文章翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差別,从而影响法律的精确度。

3.清晰及简练

法律语言学家认为法律英语之所以难以理解是因为它违反了人们使用语言的习惯,因此减少使用法律术语,避免复杂的语法结构,有助于人们理解法律语言。20世纪70年代,在美国由于银行本票条款所使用的语句冗长、且结构重叠、含义复杂,顾客根本看不懂,有些律师和法官对此也要退避三舍。因此,1977年纽约州首先通过了简明语言法,并于1978年实施。当时的美国总统卡特要求联邦政府各部门切实保证颁布的每项法令“以简明易懂的英语撰写以使须依照有关法令办事的人都能看懂。”这就是在美国发起的、提倡在文件中尽量使用易于理解的语言,避免不必要的冗词赘语的简明语言运动,法律英语的简明化运动对简化法律语言起到了积极的作用,使晦涩难懂的公文变得更加易读,利于人们更好地接受,以达到沟通效果。因此,法律语言的翻译也要遵循清晰及简练的原则,即用最少的语词传递最多的信息(Giving a lot of information in few words)。

           (本文整理自《法律翻译新探》及《法律翻译 译·评·注》)


标签:

评论列表

法平客服微信
LEC考试QQ交流群