法律英语动态

法律翻译基本概念介绍(一)

2022-4-6 13:53:57 admin 39

法律文件的翻译是世界上最古老、最重要的翻译之一,但是法律翻译无论在翻译研究领域还是法律研究领域都被长期忽视。翻译理论家并未把法律翻译看作独立的学科,他们认为法律翻译仅仅是众多专门用途的翻译学科领域中的一个分支。而比起法律翻译,律师们往往更为看重法律问题的解决。在如今的多语言时代,翻译作为传播媒介在国内法、超国家法和国际法中有重要作用。法律文本翻译可产生法律效果,甚至可能会带来和平或引发战争。

在不同的法律制度中,法律概念之间缺之精确的对等关系,是比较法分析面临的最大困难。

当然可以预料到,人们总会碰到具有不同内容的规则;但让人不安的是,人们发现某些外国法甚至连划分我们所熟知的法律的体系也没有。然而事实上,法学在各自的法系中得到独立发展,某些分类和概念,在某个法系的法官看来似乎是司空见惯和顺理成章,但在另一个法系的法官看来却完全是别有洞天。即便对于接受过大陆法和普通法培训的法官,这种情况也难以避免,更不用说牵涉到穆斯林法律的情况了。对某个人而言,某些事情可能极为重要,但对另一个人来说,可能不值一提,或者是意义不大。

随着对人口、商品以及资本自由流动需求的增加,法律翻译以各种方式影响着我们每个人。举例来说,没有法律翻译,国际贸易就不能正常进行。同样,单一的欧洲市场和欧盟的成功都离不开法律翻译。国内法翻译在多语种国家有相对悠久的传统,如比利时、加拿大和瑞士。

法律翻译涵盖范围十分广泛,涉及的法律文本包括立法条文、政府行政命令、法庭判词、各种司法文书、机构内部的规章制度、合同文本、证书证明以及一切由律师事务所拟定、具有法律用途的其他文本,甚至还可以扩充到法庭案件的报道和法学著作的翻译。总体而言,根据用途或性质分类,其中主要包括四大类:

(1)国际公约及双边或多边条约、宪法、法规、条例;

(2)司法机构的各种公文,如法庭判決、案例报告、各种诉状、答辩书以及各种举证、取证文书等;

(3)合同、协议、契约以及各种具有法律效力的证书,如遗嘱、文凭、出生证等;

(4)公司、法人组织的章程、规定,等等。

法律文书的性质不同,对其译文精确程度的要求也不可能相同,其中被称为准法律文件(quasi legal documents )的部分(如第(4)类及第(2)类某些文件),只要译文能符合准确的要求,便己是务实了。

与其他文本一样,法律文本是在特定时间、地点产生的“交际事件”,旨在实现特定的功能。虽然法律文本的特殊之处在于其功能,但翻译理论家往往把法律文本与其他专门用途文本相提并论,因此未能认识到法律文本的主要功能。

虽然法律与合同在某程度上具有信息功能(所有文本都是如此),但这并不是它们的主要功能。

在法律理论中,语言的三分法已普遍被二分法所取代。二分法把语言功能分为两类:调节功能和信息功能,如法律术语中所指的规范性功能和描述性功能。一般而言,法律文本根据其功能可分为以下三类:

1.以规范性功能为主的文本

以规范性功能为主的文本包括法律法规、法典、合同、条约和公约。这些文本属于调节型法律文本,包含行为规则或规范。因此,这些规范性文本规定了个人应当遵守的特定行为方式;若有违反,将受到惩罚。如今,人们普遍认为,规范性法律文本规定了社会成员必须做什么(命令)、不能做什么(禁止)、可以做什么(许可)或者被明确授权可以做什么(授权)。

但值得注意的是,不是所有的规范性文本都是法律文本。特别是 《出埃及记》中的十诫和有关初熟之物的法律等宗教文本属于规范型文本,以命令和禁止的形式规定了行为的规范。法律命令、禁止与宗教命令、禁止(至少在基督教派中)的区别是:前者具有法律效力,违反要受到法律的惩罚,因此法律具有强制性。另一方面,在神权社会里,神圣的行为规则构成了法律。例如,伊斯兰法的两个重要法律渊源是《可兰经》(伊斯兰教的圣书)和伊斯兰教教规(作为真主使者先知的传统或规范行为)。由于其法律渊源的特殊性,伊斯兰法基本上很少关注民事制裁。

2.以描述性功能为主,但同时又有规范性功能的文本

第二类法律文本由混合文本构成,这些文本主要以描述性功能为主,但是也有一部分属于规范性功能,包括司法裁决和用于执行司法、行政程序的文书,如诉讼行为、起诉状、案件摘要、上诉状、诉讼请求、申诉状等。前两类法律文本包括法律机制内的法律文书。

3.只有描述性功能的文本

第三类文本尽管对法律产生了间接的影响,但不属于法律文书。第三类法律文本包括由法律学者写成的纯描述性文本,如法律意见、法学教科书、文章等。这类文本属于所谓的法律学术研究或学说,其权威性在不同的法律制度中各不相同。

(本文整理自《法律翻译新探》及《法律翻译 译·评·注》)


标签:

评论列表

法平客服微信
LEC考试QQ交流群