——三个常用短语provided thatprovided that 常出现在法律英语尤其是合约条款中。其用法与if或but 非常类似,汉语中的意思相当干“如”’或者“但”。该短语放在句首,引导出的…
2022-06-22 admin 8
——被动语态的翻译与汉语相比,在英语里,尤其是在法律英语里,被动语态(passive voice)用得相当多。一般而言,在没有必要说出动作发出者,不愿意说出动作发出者,或者无法说出动作发出者的情况下,英语都用被动语态表示。汉语虽然也有被动句,但它的使用范围和频率远…
2022-06-20 admin 6
“的”字句是指,由“的”构成以“的”字结构为标志的句子。“的”字结构事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者,在句子中充当主语的一种语法结构。“的”字结构可以表示法律行为的主体和法律行为的所有假设因素是实现立法要求的句容性的有效方法。
2022-06-16 admin 7
2. 法律条文中的允许句 2.1 “可”字句“可”字句是汉语中表达授权性规范比较典型的句式,常用“可”“可以”,语气比较缓和,没有强制性。通常译为may 句式。国家为了公共利益的需要,可以依照法律对土地进行征用。
2022-06-07 admin 8
法律英语中有一些比较特定的,也就是在其他类型的文章中不容易出现的表达。这些句式和短语在其他文章类型以及日常用语中出现的频率非常之低,以至于当它们出现在法律英语中时,总是给让人一种陌生的感觉。
2022-06-02 admin 13
翻译理论家们在试图将普通翻译理论应用到法律文本时,常常会作出误导性的陈述,甚至未能充分理解法律文本特有的交际功能。另一方面,从事法律文本翻译的律师往往忽视了文本本身,却只去关注法律术语。这种实践也具有误导性,因为法律翻译涉及的内容远不止法律术语。尽管法…
2022-04-13 admin 52
法律语言是一种具有规约性的语言分支,因此在翻译中综合翻译的总体标准同样适用于法律翻译,如严复的“信、达、雅”,奈达的“功能对等” 及翻译界广泛接受的“忠实”“通顺”“流畅”等翻译标准,在法律翻译中都起着重要的指导作用。但是,与其他语言相比,法律语言最重…
2022-04-08 admin 42
法律文件的翻译是世界上最古老、最重要的翻译之一,但是法律翻译无论在翻译研究领域还是法律研究领域都被长期忽视。翻译理论家并未把法律翻译看作独立的学科,他们认为法律翻译仅仅是众多专门用途的翻译学科领域中的一个分支。而比起法律翻译,律师们往往更为看重法律问题…
2022-04-06 admin 39
我们常把 presumption of innocence 译成“无罪推定”或“疑罪从无”,其实这两个术语还是有区别的:无罪推定是刑事诉讼的一般原则和精神,较为抽象,适用于判决前的各个诉讼阶段,是一种假定;而疑罪从无则是一个操作性的原则,很具体,主要适用于事实存在疑问的情况下,…
2022-04-01 admin 43
法律翻译理论建设对于法律翻译实践的指导有深远的意义。法律翻译者需要一个“有章可循的、前后一致的理论框架,从而使新的研究者比较容易地找到自己的位置,明确自己的研究与他人的研究呈何种关系;也可以使研究者一览不同思路的特点,从而选择合适的路子进行自己的某项特…
2022-03-30 admin 37
当今世界是全球化、信息化高速发展的时代。语言是人类文明的成果和民族的重要特征之一,人们借助语言传递信息。每个国家都有自己本土语言的特性,它也是人们思维的一种体现。语言已成为人们的一种社会形象,人们的“交通工具”,凡有人类的地方就有语言与交流。不同语言间…
2022-03-30 admin 23
上期答案:acac25. assuming that bella sues her mother's estate for the money if her father's estaterefuses to pay, what is the …
2022-03-29 admin 112