学习资讯

  • 北京外国语大学法学院“法平杯”首届法律英语术语知识竞赛一号通知

    北京外国语大学法学院“法平杯”首届法律英语术语知识竞赛一号通知一、大赛背景

    2022-03-15 admin 52

  • 英美法律文化 | 小额索赔法院

    small claims court小额索赔法院

    2022-03-15 admin 47

  • LEC真题演练 | “柠檬法”

    柠檬法(Lemon Laws)是一种美国的消费者保护法,主要是保障汽车消费者的权益。

    2022-03-15 admin 41

  • 2022上半年考试公告

    2022年上半年法律英语证书(lec)全国统一考试公告 一、报名时间及方式

    2022-02-02 admin 97

  • LEC真题解析 | Lemon Law

    # lec 真题演练 # lemon law

    2022-02-09 admin 37

  • 法律文本中常用句型的英译(七)

    ——三个常用短语provided thatprovided that 常出现在法律英语尤其是合约条款中。其用法与if或but 非常类似,汉语中的意思相当干“如”’或者“但”。该短语放在句首,引导出的…

    2022-06-22 admin 8

  • 法律文本中常用句型的英译(六)

    ——被动语态的翻译与汉语相比,在英语里,尤其是在法律英语里,被动语态(passive voice)用得相当多。一般而言,在没有必要说出动作发出者,不愿意说出动作发出者,或者无法说出动作发出者的情况下,英语都用被动语态表示。汉语虽然也有被动句,但它的使用范围和频率远…

    2022-06-20 admin 6

  • 法律文本中常用句型的英译(五)

    “的”字句是指,由“的”构成以“的”字结构为标志的句子。“的”字结构事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者,在句子中充当主语的一种语法结构。“的”字结构可以表示法律行为的主体和法律行为的所有假设因素是实现立法要求的句容性的有效方法。

    2022-06-16 admin 7

  • 法律文本中常用句型的英译(三)

    5. where引导的条件状语从句

    2022-06-09 admin 13

  • 法律文本中常用句型英译(二)

    2. 法律条文中的允许句 2.1 “可”字句“可”字句是汉语中表达授权性规范比较典型的句式,常用“可”“可以”,语气比较缓和,没有强制性。通常译为may 句式。国家为了公共利益的需要,可以依照法律对土地进行征用。

    2022-06-07 admin 8

  • 法律文本中常用句型的英译(一)

    法律英语中有一些比较特定的,也就是在其他类型的文章中不容易出现的表达。这些句式和短语在其他文章类型以及日常用语中出现的频率非常之低,以至于当它们出现在法律英语中时,总是给让人一种陌生的感觉。

    2022-06-02 admin 13

  • 【法平】涉外律所信息(二)

    4.天元律师事务所北京市天元律师事务所成立于1992年,是中国首批设立的综合性律师事务所,总部位于北京,在上海、深圳、成都、杭州、西安、海口、苏州、广州、合肥、昆明、香港等地设有办公室,共有200多名合伙人,800多名律师及专业人员。

    2022-05-31 admin 16

  • 【法平】涉外律所信息(一)

    近年来,我国就外商投资管理出台一系列新措施,推动形成全面开放新格局。特别是2020年1月1日起施行的外商投资法及其实施条例,通过实行准入前国民待遇加负面清单管理制度、加强对外商投资企业的产权保护、完善外商投资企业投诉工作机制等,为疫情冲击下的外商投资活动提供…

    2022-05-24 admin 21

  • 法律硕士(涉外律师方向)院校介绍(三)

    1、西南政法大学招收法律硕士专业学位(涉外律师)研究生培养项目 30 人(含推免生)。符合条件的全日制法律(法学)和全日制法律(非法学)专业学位的拟录取考生均可申请。初试科目:法律(法学):①101 思想政治理论

    2022-05-20 admin 47

  • 法律硕士(涉外律师方向)院校介绍(一)

    随着我国不断扩大高水平对外开放,以高水平开放促进深层次改革、推动高质量发展,越来越多的中国企业参与到共建“一带一路”中来,加快“走出去”的步伐,而在大量的商业活动中,矛盾摩擦在所难免。尽管中国企业已遍布世界各地,但我国对国别法的研究、涉外法律服务远远不…

    2022-04-20 admin 64

  • 法律翻译基本概念介绍(三)

    翻译理论家们在试图将普通翻译理论应用到法律文本时,常常会作出误导性的陈述,甚至未能充分理解法律文本特有的交际功能。另一方面,从事法律文本翻译的律师往往忽视了文本本身,却只去关注法律术语。这种实践也具有误导性,因为法律翻译涉及的内容远不止法律术语。尽管法…

    2022-04-13 admin 52

  • 法律翻译基本概念介绍(二)

    法律语言是一种具有规约性的语言分支,因此在翻译中综合翻译的总体标准同样适用于法律翻译,如严复的“信、达、雅”,奈达的“功能对等” 及翻译界广泛接受的“忠实”“通顺”“流畅”等翻译标准,在法律翻译中都起着重要的指导作用。但是,与其他语言相比,法律语言最重…

    2022-04-08 admin 42

  • 法律翻译基本概念介绍(一)

    法律文件的翻译是世界上最古老、最重要的翻译之一,但是法律翻译无论在翻译研究领域还是法律研究领域都被长期忽视。翻译理论家并未把法律翻译看作独立的学科,他们认为法律翻译仅仅是众多专门用途的翻译学科领域中的一个分支。而比起法律翻译,律师们往往更为看重法律问题…

    2022-04-06 admin 39

  • 英美法律术语汉译策略探究(三)

    我们常把 presumption of innocence 译成“无罪推定”或“疑罪从无”,其实这两个术语还是有区别的:无罪推定是刑事诉讼的一般原则和精神,较为抽象,适用于判决前的各个诉讼阶段,是一种假定;而疑罪从无则是一个操作性的原则,很具体,主要适用于事实存在疑问的情况下,…

    2022-04-01 admin 43

  • 英美法律术语汉译策略探究(二)

    (一)根据具体语境弄清英美法律术语的准确定义,切忌“望文生译”。

    2022-04-01 admin 42

法平客服微信
LEC考试QQ交流群